Argentina

Durante el primer mes de lanzamiento la Biblia de Estudio Mundo Hispano (BEMH), influyó la vida de más de diez mil personas. La BEMH llamó la atención de los creyentes en general, pastores, predicadores, maestros y estudiosos de la Biblia. A raíz de diversas inquietudes surgidas, Editorial Mundo Hispano, en la persona del Dr. Jorge E. Díaz, respondió a Noti-Prensa.com algunas de éstas preguntas con el fin de aclarar esos interrogantes surgidos.


NP: ¿Cuál es la versión que se usa en la Biblia de Estudio Mundo Hispano?
Jorge Díaz: La BEMH usa la Versión Mundo Hispano (VMH). La VMH mantiene el sabor clásico de los textos de Casiodoro de Reina y la revisión de Cipriano de Valera (conocidos como Reina-Valera o por sus siglas RV). Esta versión es un esfuerzo por comunicar el mensaje de la Palabra de Dios en el idioma que hablamos los hispano parlantes. Podemos afirmar que la VMH es un camino intermedio entre una traducción literal en la cual se sigue la disciplina de traducir palabra por palabra y una traducción “dinámica” en la cual se trata de captar las ideas del texto y buscar las palabras más usadas hoy para expresar el mensaje. Este concepto de la VMH puede ser calificado como “moderadamente literal”. Es decir que nos quedamos tan cerca a los textos originales y se expresan de maneras comprensibles al lector hispano parlante.

NP: ¿Cuáles son esos “cambios” más significativos de la Versión Mundo Hispano?
Jorge Díaz: La VMH incluye un cambio muy significativo y es el uso del término SEÑOR para traducir el tetragrámaton hebreo. La palabra “tetragrámaton” se forma de dos expresiones, “tetra” significa cuatro y “gramma” letras. YHVH siguiendo el camino señalado por los escritores del NT hace dos mil años.
Cabe recordar que los hebreos no pronunciaban ese nombre propio del Señor y por lo tanto al hacer sus lecturas del Antiguo Testamento lo reemplazaban con la expresión “Adonai” que significa Señor. Cuando los traductores de la Septuaginta o la Versión de los Setenta llegaron a la palabra “Adonai” utilizaron la palabra griega “Kurios” que significa el dueño, el patrón, el que manda, el gobernador. Por supuesto los escritores del NT que escribieron en ese griego popular llamado Koiné usaron la palabra “Kurios” para referirse al Señor y en una aplicación muy propia a Jesucristo.

NP: Entiendo, y ¿este es el único cambio?
Jorge Díaz: No, hay más. El segundo cambio significativo es el reemplazo de “vosotros” y todas sus formas, por el de “ustedes” y todas sus formas. Esto ha conducido a hacer cambios en la sintaxis, facilitando la claridad y la facilidad de pronunciación para la lectura bíblica individual y comunitaria. Esto se ha hecho en respuesta a la manera como hablamos en América Latina y la creciente población hispana en Estados Unidos de América.
Otro cambio es la aproximación de las medidas de longitud, volumen y capacidad al sistema métrico decimal. Hasta ahora varias versiones conocidas de la Biblia han seguido la norma de una transliteración, desafortunadamente en la mayoría de los casos no dicen nada al lector latinoamericano. Los editores de la VMH hicieron un esfuerzo por proveer las “conversiones aproximadas” pues en muchos casos no hay certeza de las equivalencias, pero han preferido tener una equivalencia en lugar de seguir una traducción literal.
Para muchas personas puede tener poca importancia el cambio de los números arábigos a su correspondiente deletreo. Por ejemplo, 666 se ha cambiado a seiscientos sesenta y seis (Apoc. 13:18). Este cambio se ha hecho buscando la fidelidad al texto original ya que en ellos las cifras se escribieron con letras, no con números. Al hacerlo así se evitarán equívocos en la interpretación de pasajes centrales y la elaboración de “enseñanzas de sumas y restas” como en el del ejemplo citado.

NP: ¡Gracias Doctor!
Jorge Díaz: Gracias a ustedes por brindarme esta oportunidad.

Más información y contacto acerca de la Biblia:
Dr. Jorge E. Díaz: jdiaz@editorialmh.org
Promoción: David Fajardo: dfajardo@editorialmh.org
Pedidos USA: 1-800-755-5958; mdominguez@editorialmh.org
Pedidos Internacional: (915) 566-9656; iguzman@editorialmh.org
Web: www.editorialmundohispano.org

Fuente: Noti-Prensa.com

Creative Commons License
Este articulo esta bajo unalicencia de Creative Commons..

Comments Closed